【走走東京隨記】文化篇|公司的第二通「訃聞」

/ July 3, 2017/ 【走走東京隨記】每日手札🚶🚶‍♀️, 🇯🇵日本生活x常識x文化/ 0 comments


逐漸邁入二十後半的這一路上,除了煩惱眼周細紋和令人忌妒又羨慕的紅色炸彈之外,還有一個就是不得不開始面對周圍環境的生老病死。轉頭一看可能會發現看了二十幾年的爸媽好像一夕之間蒼老許多;又或者隔壁家的某一個長輩自從上個月摔了一跤之後就再也無消無息了…。日本舞台劇的知名演員「市川海老藏」的妻子‧小林麻央(女主播),在今年六月底因病逝世,得年34歲。剛得知這個消息時,我並沒有想像中地激動,一方面是我對這堆夫妻完全不關心;但是對於她在螢幕上堅強的笑容和那年幼的兩子倒是多有感觸。年紀輕輕又長得如花似玉,就這樣香消玉殞了,怎不叫人唏噓。

人生說長不長,說短不短。
到底要怎麼活才能夠盡如人意呢?

回到正題…
今天下午突然來了一封社內文書,標題意簡短:「訃報」*(ふほう)
原來是某個團隊的前輩的妻子在昨天走了,所以由某個部長發訃聞給公司全體人員。

「訃報」=就是中文的「訃聞」
如果公司裡有同事或是同事親近的人過世,通常會由公司的總務部或人事部發布對內與對外的訃聞。
這篇文章就來稍微介紹一下日本訃聞的一些小常識。

關於訃聞的內容


死者家屬告知公司之後,比較大型的公司會發出電子郵件公告給所有職員。
雖然訃聞沒有規定的格式,但是以下幾項資訊必須明文記載:

  • 死亡時間
  • 對此感到悲痛的字句
  • 守夜和公開告別式的日期和時間
  • 葬禮的形式(宗教別)
  • 場所(最好附上地圖)
  • 喪主的全名以及聯絡方式
  • 若是不收白包,必須講明理由

與死者關係的特別稱謂

訃聞中與死者的關係,必須看情況給予稱謂。
如果是對公司內部的發文:
「〇〇部の〇〇氏のご令姉〇〇氏が…」(使用敬語)

如果是對外公告的訃聞,則不用敬語。

發布訃聞的時機


葬禮的時間、場所等細節確認之後,就可以看情形發訃聞。
普通的情況下,從過世到告別式的時間通常都不會太長。

雖然對於上前弔唁的人來說,不是輕易就可以請假或者騰出時間。
但是還是盡量要在前一天之前,必須將訃聞送到欲前往弔唁的人手上。

對公司內部發的內容


訃聞開頭的稱謂語以「各位」(かくい)為宜,而且不適合放入任何時節性的招呼語。
開宗明義講明是訃聞之後,就直接進入主題。

然後再強調內文必須詳記「喪主的全名、郵遞區號、住址和電話號碼」!

對公司外部發的內容


向公司外部發訃聞時,必須注意稱謂的使用。
例如日文的「逝去」是敬語,必須改成「永眠」。

總結


日本在書信和用語上原本就很多眉眉角角,更別說是這種婚喪喜慶的場合,可以說是錯一次就全毀。
雖說不是第一次收到正式的訃聞,但是由於上次是同事的岳母壽終正寢,所以意義完全太一樣。之前是同一層的同事每個人視心意,給¥1000〜¥5000不等的奠儀,然後會再從喪主那邊拿到不同的「香典返し」。我不知道中文該怎麼說,但是就當作是喪主對於你當初給予奠儀的體恤,感謝其心意的薄禮,通常會是奠儀1/4或是1/3的物品。

以上,是在職場上目前遇到的情況。
希望大家都可以好好注意身體健康… (心情沈重的一天)


Share this Post

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
*
*